微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語四級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容
    傳統的中國音樂可以追溯到7 000到8 000年前,這基于對一只新石器時代(the Neolithic Age)骨頭做成的笛子(flute)的發現。在夏商周時期,只有皇家和達官顯貴(dignitary officials)才能享受發自編鐘(chime)和銅鈴的音樂。在唐朝,舞蹈和唱歌進入了主流,從宮廷蔓延到了尋常人家。伴隨著諸如佛教和伊斯蘭教(Buddhism and Islam)等異國宗教的引入,中國音樂吸收了宗教旋律,并且在宗教廟宇所舉辦的集會中被中國人所欣賞。

大學英語四級在線題庫
  • 參考答案:    Traditional Chinese music can be traced back t0 7,000—8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age.In the Xia. Shang and Zhou Dynasties,only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells.During the Tang Dynasty,dancing and singing entered the mainstream,spreading from the royal court t0山e common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam.religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
  • 解題思路:1.第一句中,“追溯到”還可譯為date back to;“這基于”可以處理為過去分詞結構作狀語,譯為based on,還可以譯為非限制性定語從句,即which is based on…;“骨頭做成的笛子”可以直接譯為a bone flute,也可以譯為a flute made of bone。
    2.第二句中,“發自編鐘和銅鈴的”還可以用非限制性定語從句來表達,譯為which was made on chimes and bells。
    3.第三句中,“進入了主流”可譯為entered the mainstream。
    4.第四句中,“伴隨著”可以用with…來表達;“宗教廟宇所舉辦的集會”可以用fairs organized by religious temples來表達。
2019二肖中特顶尖一吗