微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語六級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容

    做好事,在中國被稱為“行善”,樂于做好事與寬容、正義、善良等優秀品質緊密聯系在一起,是華夏民族的傳統美德。中國人民歷來把幫助別人當做一件快樂的事,以滿腔熱情,主動去幫助那些身處困境的人們。這種幫助大公無私,不分親疏遠近,不為索取。人們認為幫助別人是高尚的義務,在幫助別人的過程中提升和完善了自己的靈魂和道德品質。如今,這個優秀的品德在中國人民心中深深扎根了。一方有難,八方支援在中國很常見。

大學英語六級在線題庫
  • 參考答案:

      Doing good is also known as “doing good deeds” in China. Being glad to do good deeds is closely associated with excellent qualities such as tolerance, justice and kindness, etc., and it is a traditional Chinese virtue. Chinese people have always considered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-hearted enthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helping others as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect their own soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese people nowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help.

  • 解題思路:

    1.行善:即“做好事”,可譯為do good或do good deeds。

    2.和...緊密聯系在一起:可譯為be closely associated。

    3.不分親疏遠近:可理解為“不管被幫助人和幫助人的關系親密與否”,故翻譯為no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not。

    4.在...中扎根:可譯為take root in。

    5.一方有難,八方支援:可譯為if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help。其中all quarters意為“四面八方”。

2019二肖中特顶尖一吗