微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語六級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容

四、Part Ⅳ Translation (30 minutes)  
 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  隨著中國經濟的蓬勃發展,學漢語的人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學生蜂擁來到中國學習。他們學習的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。

大學英語六級在線題庫
  • 參考答案:

         With the improvement of living standards, holiday is occupying a more and more prominent position in Chinese people's life. In the past, making a living takes most of people's time, which gives them rare chance to go off on a trip. However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class trigger an unprecedented tourism boom.

      Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day holidays in 2016, tourism consumption amounts to more than 400 billion yuan. According to the statistical data by the World Trade Organization, China will have become the world's largest tourism country by 2020, and she will also see the fastest growth in overseas traveling expenditure in the next few years.

  • 解題思路:

          1.翻譯第一句時,“隨著生活水平的提高”可像參考澤文那樣譯為With伴隨結構,也可譯為as引導的時間狀語從句,即As living standards improve,其中“提高”還可譯為go up,upgrade,rise,enhance等。“在……中的作用越來越重要”可以直譯為Nay an increasingly important role in…,也可像參考譯文那樣,意譯為“占據越來越重要的地位”。

      2.翻譯第二句時,可以把中國人作為主語,即Chinese people spend most of their time in…,and they seldom have chance to…,也可像參考澤文那樣,將“謀生”作為主語,即“謀生花費了人們大量的時間,使得他們很少有機會外出旅行”。其中,“謀生”還可澤為earn a living,seek a livelihood等。

      3.翻譯第三句時,“中國旅游業發展迅速”除了像參考譯文那樣意澤為“經歷了快速發展”以外,還可直澤為China’s tourism industry has developed rapidly in recent years。

      4.翻譯第四句時,關鍵點是“引發”的譯法,除了譯為trigger以外,還可譯為bring about,give rise to等。“前所未有的”最常見的譯法是unprecedented。

      5.翻譯第五句時,關鍵是表示“不僅……也……”的not only…but also…的使用,not only位于句首時,前半句使用倒裝語序,后半句使用陳述語序。除了參考譯文的澤法外,本句簡單的譯法是把“中國人”作為主語,即Not only do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more oft,en as well.“受歡迎”既可譯為popular,還可譯為enjoy a popularity。

      6.翻譯第六句時,關鍵點是“總計”的翻譯,除可譯為amotmt to以外,還可澤為add up to等。

      7.翻譯第七旬時,主要是時態的使用,“2020年中國將成為世界上最大的旅游國”應該使用將來完成時,“在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家”應使用一般將來時。其中,“將成為出境旅游支出增長最快的國家”可直譯為will become a country with the fastest—growing overseas travel expense,還可像參考譯文那樣意譯為“見證旅游支出的最快增長”。

2019二肖中特顶尖一吗